Récapitulatif méthodologie ECT

Identification et problématique (étape 1)

• L’identification grammaticale doit être précise (nature/fonction grammaticale) et ne doit concerner que les éléments importants à analyser et utiles pour la justification de traduction.


• La problématique doit proposer une approche comparative mais sans pour autant être présentée sous l’angle de la traduction.


• Elle doit mettre en lumière les difficultés de traduction.



Exposé théorique dans les deux langues (étapes 2 et 3)

• Le double exposé théorique doit comporter deux parties distinctes.


• Commencer par décrire le fonctionnement grammatical des éléments en langue source puis le fonctionnement en langue cible.


• Il doit contenir des parties et des sous-parties. Aérer la copie.


• Les deux descriptions théoriques doivent être équilibrées.


• L’exposé ne doit pas se limiter aux contextes qui apparaissent dans le texte.


• Illustrer la démonstration par des exemples.



Justification des choix de traduction (étape 4)

• Rappeler les éléments soulignés et proposer une seule traduction pour chaque élément. (la même traduction que celle donnée dans le texte traduit)


• Justifier ce choix de traduction en s’appuyant sur l’exposé théorique préalablement établi.


• Si c’est pertinent, justifier en s’aidant du contexte et intentions communicatives du locuteur.


• Eventuellement les choix stylistiques opérés.


Pour plus d'informations concernant ces points, consulter ici la méthodologie développée.


Mentions légales

Cookies

Politique de protection des données