• L’identification grammaticale doit être précise (nature/fonction grammaticale) et ne doit concerner que les éléments importants à analyser et utiles pour la justification de traduction.
• La problématique doit proposer une approche comparative mais sans pour autant être présentée sous l’angle de la traduction.
• Elle doit mettre en lumière les difficultés de traduction.
• Le double exposé théorique doit comporter deux parties distinctes.
• Commencer par décrire le fonctionnement grammatical des éléments en langue source puis le fonctionnement en langue cible.
• Il doit contenir des parties et des sous-parties. Aérer la copie.
• Les deux descriptions théoriques doivent être équilibrées.
• L’exposé ne doit pas se limiter aux contextes qui apparaissent dans le texte.
• Illustrer la démonstration par des exemples.
• Rappeler les éléments soulignés et proposer une seule traduction pour chaque élément. (la même traduction que celle donnée dans le texte traduit)
• Justifier ce choix de traduction en s’appuyant sur l’exposé théorique préalablement établi.
• Si c’est pertinent, justifier en s’aidant du contexte et intentions communicatives du locuteur.
• Eventuellement les choix stylistiques opérés.
Pour plus d'informations concernant ces points, consulter ici la méthodologie développée.
Mentions légales
Cookies
Politique de protection des données