Vous retrouvez ci-dessous une synthèse des quatre étapes clés pour réussir l'épreuve de choix de traduction à l'agrégation interne. Ce récapitulatif s'appuie sur les conseils méthodologiques donnés dans les rapports de jury.
Etape 1 : Identification et problématique
- L’identification grammaticale doit être précise (nature/fonction grammaticale) et ne doit concerner que les éléments importants à analyser et utiles pour la justification de traduction.
- La problématique doit proposer une approche comparative mais sans pour autant être présentée sous l’angle de la traduction.
- Elle doit mettre en lumière les difficultés de traduction.
Etape 2 et 3 : Exposé théorique dans les deux langues
- Le double exposé théorique doit comporter deux parties distinctes.
- Commencer par décrire le fonctionnement grammatical des éléments en langue source puis le fonctionnement en langue cible.
- Il doit contenir des parties et des sous-parties. Aérer la copie.
- Les deux descriptions théoriques doivent être équilibrées.
- L’exposé ne doit pas se limiter aux contextes qui apparaissent dans le texte.
- Illustrer la démonstration par des exemples.
Etape 4 : Justification des choix de traduction
- Rappeler les éléments soulignés et proposer une seule traduction pour chaque élément. (La même traduction que celle donnée dans le texte traduit)
- Justifier ce choix de traduction en s’appuyant sur l’exposé théorique préalablement établi.
- Si c’est pertinent, justifier en s’aidant du contexte et intentions communicatives du locuteur.
- Eventuellement les choix stylistiques opérés.
Tous ces points ont été développés dans un article plus détaillé, également consacré à la méthodologie de l'épreuve. Vous pouvez le consulter en cliquant ici.