Récapitulatif synthétique de l’épreuve d’ECT - Agrégation interne

Vous retrouvez ci-dessous une synthèse des quatre étapes clés pour réussir l'épreuve de choix de traduction à l'agrégation interne. Ce récapitulatif s'appuie sur les conseils méthodologiques donnés dans les rapports de jury.

Etape 1 : Identification et problématique

  • L’identification grammaticale doit être précise (nature/fonction grammaticale) et ne doit concerner que les éléments importants à analyser et utiles pour la justification de traduction.
  • La problématique doit proposer une approche comparative mais sans pour autant être présentée sous l’angle de la traduction.
  • Elle doit mettre en lumière les difficultés de traduction.

Etape 2 et 3 : Exposé théorique dans les deux langues

  • Le double exposé théorique doit comporter deux parties distinctes.
  • Commencer par décrire le fonctionnement grammatical des éléments en langue source puis le fonctionnement en langue cible.
  • Il doit contenir des parties et des sous-parties. Aérer la copie.
  • Les deux descriptions théoriques doivent être équilibrées.
  • L’exposé ne doit pas se limiter aux contextes qui apparaissent dans le texte.
  • Illustrer la démonstration par des exemples.

Etape 4 : Justification des choix de traduction

  • Rappeler les éléments soulignés et proposer une seule traduction pour chaque élément. (La même traduction que celle donnée dans le texte traduit)
  • Justifier ce choix de traduction en s’appuyant sur l’exposé théorique préalablement établi.
  • Si c’est pertinent, justifier en s’aidant du contexte et intentions communicatives du locuteur.
  • Eventuellement les choix stylistiques opérés.


Tous ces points ont été développés dans un article plus détaillé, également consacré à la méthodologie de l'épreuve. Vous pouvez le consulter en cliquant ici.