Variation modale et temporelle dans la subordonnée relative. Comparaison entre le français et l'espagnol :

Le fonctionnement des temps et des modes dans les propositions subordonnées relatives est sensiblement le même dans les deux langues. Il existe toutefois quelques différences à connaître. Ce tableau propose une synthèse des principales différences concernant la variation modale entre les deux systèmes.

Ci-dessous, un tableau récapitulatif qui reprend les principales différences :

Tableau

Similitudes entre les deux langues


- Les trois modes : indicatif, subjonctif, infinitif peuvent être employés dans une subordonnée relative.


- Dans les deux langues, c’est l’indicatif qui est le plus souvent employé dans la subordonnée.


- Selon les nuances que le locuteur veut exprimer, il a le choix entre un mode plutôt qu’un autre.


- Dans les deux systèmes, le fait que la relative adjective soit “déterminative” est une condition nécessaire pour l’emploi du subjonctif.


- Dans les relatives dites “explicatives” c’est le mode indicatif qui sera employé dans les deux langues.


- On retrouve dans les deux langues des contextes similaires qui vont favoriser l’emploi du subjonctif :

• Lorsque la proposition principale implique une idée de volonté, de nécessité ou d’obligation.

• Après des verbes à sens prospectif.(Attention toutefois à la concordance des temps)

• Lorsque la proposition principale est négative, restrictive ou interrogative.

Différences entre les deux langues


- L’emploi du subjonctif et du futur n’est pas identique dans les deux langues. Dans les contextes futurs, l’emploi du subjonctif est plus fréquent en espagnol qu’en français. (Emploi large du subjonctif en espagnol / emploi large du futur en français.)


- La concordance des temps diffère dans les deux langues. Dans certains contextes, lorsque l’application de la concordance des temps est obligatoire en espagnol, elle peut être désuète en français pour certains temps qui ne sont plus couramment employés. Exemple : le subjonctif imparfait.


- Quand l’antécédent comprend un superlatif relatif ou les adjectifs “seul”, “unique”, “premier”, “dernier” précédés d’un article défini : En français, même si l’indicatif peut être employé, la relative sera généralement au subjonctif (cf expression d’un point de vue, d’une appréciation subjective) alors qu’en espagnol c’est l’indicatif qui sera le plus fréquemment employé, surtout dans l’expression orale. (Le subjonctif est possible aussi.).


- En français, lorsqu’une une relative prédicative a pour antécédent un pronom clitique, elle sera conjuguée à l’indicatif. En revanche, l’espagnol passera plutôt par une construction infinitive.


- A la différence du français, l’espagnol peut omettre le verbe dans la relative dans certains cas et si le contexte permet de comprendre le sens.


- Dans les subordonnées relatives périphrastiques et substantives, le subjonctif est plus fréquemment utilisé en espagnol qu’en français.

Miniature de l’article

Comment analyser une proposition relative ?

Maîtrisez l'analyse d'une proposition relative et entraînez-vous avec exercices interactifs.

En savoir plus
Miniature de l’article

Quels sont les types de propositions relatives ?

Cours et exercices sur les relatives adjectives, substantives, prédicatives et périphrastiques.

En savoir plus